Professional Multimedia Localization & Audiovisual Services
Beyond translation—we engineer global engagement. From frame-accurate subtitling to studio-grade dubbing, we localize your video, audio, and interactive media for 100+ markets with technical and cultural precision.
Why Choose Tarjim for Multimedia Translation?
End-to-End Multimedia Solutions
Tarjim provides end-to-end audiovisual localization, managing the entire production lifecycle from script adaptation and casting to frame-accurate subtitling and lip-sync dubbing. We eliminate technical friction, ensuring your content is fully optimized for global broadcast, streaming platforms, and social media with zero loss in emotional or narrative impact.
Industry-Leading Expertise
Years of experience in media and entertainment translation ensure your content captures nuance, emotion, and intention in every language.
Native Talent, Advanced Technology
We bridge the gap between native linguistic performance and studio-grade engineering. By pairing a curated roster of vetted voice talent with advanced post-production suites, we deliver high-fidelity audio assets that meet the stringent technical requirements of broadcast media, streaming platforms, and corporate enterprise
Our Multimedia Translation Services
Full audio replacement for videos and films. Our native speaking linguists and sound engineers provide dialogue that matches lip movements, tone, and timing making your productions feel locally made.
Professional narration and commentary for documentaries, commercials, presentations,
e-learning, and more. We offer a wide range of voice styles, ages, and accents to connect with every audience.
Literal and localized subtitles for films, educational videos, social media, and corporate training. We ensure every scene is accessible, engaging, and compliant with international standards.
Subtitling Process
Our subtitling workflow is simple, transparent, and ensures the highest quality at every step:
Our professional subtitle editor will transcribe, format, and time the dialogue or any forced narratives.
A senior editor will fully review the language file for accuracy and clarity.
The editor then generates a translation template, to be used by the translation team alongside the source video.
A specialized video translation team is chosen according to required language and subject-matter expertise. The translation work is completed.
A senior editor conducts a full review of the translation, making any necessary adjustments.
The file is returned to the subtitle editor for final formatting and quality refinement.
Once done, you receive exactly what you were looking for4perfectly formatted subtitles ready for publication.
Multimedia for Every Platform
Online Video
YouTube, Vimeo, social media platforms
TV and Radio
Broadcast media and streaming services
Social Media
Instagram reels, TikTok, Facebook videos
Corporate Content
Webinars, training videos, presentations
E-learning
Educational modules and online courses
Interactive Media
Video games and interactive applications
Use Cases
Perfect for:
- High-volume content updates
- Time-sensitive projects
- Internal communications
- Product catalogs and specifications
Consider alternatives for:
- Creative marketing campaigns
- Legal contracts requiring precision
- Medical documents for patient care
- Content requiring specific brand voice
FAQ'S
1. How do you ensure subtitles are readable without distracting the viewer?
We adhere to strict CPS (Characters Per Second) and CPL (Characters Per Line) industry standards. Our editors don’t just translate words; they “condense” the meaning to ensure the text remains on screen long enough for the average viewer to read comfortably, maintaining the perfect balance between the visual action and the dialogue.
2. Can you provide "Time-Coded" SRT files for YouTube or Netflix?
Yes. We deliver frame-accurate timed-text assets in various formats, including SRT, VTT, STL, and SCC. These files are ready for immediate upload to streaming platforms or social media, ensuring your subtitles are perfectly synchronized with the audio feed to the millisecond.
3. What is the difference between "Voice-Over" and "Lip-Sync Dubbing"?
Voice-Over is a narration style often used for e-learning or documentaries where the original audio is lowered but still audible. Lip-Sync Dubbing is a high-level production where the original audio is replaced entirely, and our native voice actors match the timing, tone, and lip movements of the on-screen talent to make the video feel “locally made.”
4. Do you handle "On-Screen Text" (OST) and graphics localization?
Multimedia localization isn’t just about audio. Our Video Engineering team can extract and replace on-screen graphics, lower-thirds, and titles. We ensure that all visual text is translated and integrated back into the video using the same fonts and styles as your original source, providing a fully “native” viewing experience.
5. Can I choose the specific voice-over talent for my project?
Absolutely. We provide a curated casting reel of native voice-over artists based on your brand requirements—including specific ages, genders, and regional accents. Whether you need a “Corporate & Authoritative” tone for a bank or an “Energetic & Engaging” tone for a commercial, you have the final say on the talent.