Multilingual Desktop Publishing (DTP) & Typesetting Services
Polished Presentation. Seamless Multilingual Content.
Precision layout engineering for complex scripts. We specialize in Bi-Directional (RTL) formatting, ensuring your InDesign, AutoCAD, and PDF files are print-ready and culturally adapted.
Why Choose Tarjim Desktop Publishing?
Visual consistency is non-negotiable in global branding. At Tarjim, we move beyond simple translation to provide technical DTP engineering that preserves your layout’s integrity across complex scripts. We specialize in bi-directional (RTL) formatting and font-mapping, ensuring that your brochures, manuals, and technical drawings are print-ready, culturally compliant, and visually identical to your original source.
Integrated Language & Design Expertise
Our certified translators, desktop publishers, and graphic designers work as one team to deliver documents that are ready for print or digital publication.
Multilingual Mastery
We engineer layouts for typographic compatibility, systematically managing bi-directional (RTL) text flow, linguistic expansion, and glyph rendering. By recalibrating graphics and whitespace for specific language requirements, we eliminate the risk of broken scripts and layout corruption, ensuring your brand maintains its architectural integrity in every market.
End-to-End Solutions
From translation to final formatting, we handle every step in house for better quality, cost efficiency, and reliable delivery times.
Brand Consistency
Your brand style, identity, and professional image are preserved across all materials and formats.
DTP Services We Offer
Brochures
& Catalogs
Product Manuals
& User Guides
Multimedia
& Online Content
Technical Diagrams, Flowcharts
& CAD Files
Presentation Slides
& E-learning Materials
Marketing, Legal
& Healthcare Documents
Our Process
Structured delivery from translation through final release, ensuring efficiency and quality at every step.
We assess source materials for layout, complexity, and language-specific considerations.
Expert translation while maintaining meaning, cultural fit, and clarity.
Meticulous review for linguistic and formatting accuracy.
Adjust layouts, fonts, and graphics to align with local typographical standards and brand identity.
Verify readability, layout, and functionality across all formats and platforms.
You review the finished content; we make any necessary updates.
Final QA ensures every detail meets or exceeds industry standards.
Receive your documents in any required file format4ready for print, publishing, or online use.
FAQ'S
1. Why do I need DTP services instead of just a translation?
Translation only handles the text; DTP handles the visual architecture. When moving from English to Arabic, for example, the entire layout must be mirrored (Right-to-Left). Without professional DTP, your text will likely have reversed characters, broken ligatures, and incorrect alignment that a standard designer won’t catch.
2. Which file formats can Tarjim’s DTP team handle?
We work directly within the industry’s most complex source files, including Adobe InDesign, Illustrator, Photoshop, AutoCAD (DWG), and FrameMaker. We deliver the final localized assets in the same format as your source, ensuring they are 100% compatible with your existing workflows.
3. How do you manage "Text Expansion" in tight layouts?
Languages like Arabic, German, and French can expand the text by 20% to 35% compared to English. Our DTP engineers don’t just shrink the font; we recalibrate the leading, kerning, and whitespace to preserve the design’s aesthetic while ensuring the translated content is fully legible and professionally balanced.
4. Do you provide "Print-Ready" files or just digital versions?
We provide Production-Ready assets. Our process includes a final post-DTP quality check where we verify margin bleeds, image links, font embedding, and high-resolution PDF settings. Your files will be ready for immediate submission to any professional printing press or digital platform.
5. Can you handle Right-to-Left (RTL) mirroring for complex diagrams?
Yes. Mirroring is more than just flipping a page; it requires logical re-orientation. We ensure that flowcharts, technical diagrams, and even the “eye-path” of a brochure are correctly mirrored so they remain intuitive and culturally accurate for Arabic, Farsi, and Urdu-speaking audiences.