Immersive Game Localization & LQA Services

Don’t just translate—native-build. We transform your title into a culturally resonant experience for the world’s most active gaming markets. From UI/UX adaptation to full Arabic voice-overs, we ensure zero immersion-break for your players.

Why Gaming Translation Matters

In a global market where 76% of players refuse to engage with non-localized content, translation is no longer a luxury—it’s a prerequisite for ROI. A single ‘immersion-break’ caused by poor syntax or broken UI can lead to instant player churn and negative reviews. Tarjim provides the technical and cultural armor your title needs to dominate new territories, turning localized players into loyal, high-LTV (Life-Time Value) communities.

Our Gaming Translation Expertise

We offer comprehensive localization services, from in-game content to marketing materials and essential technical documentation, ensuring your game resonates with a global audience.

Complete Game Localization

  • User interface (UI) and menu systems
  • In-game dialogue and character speech
  • Storylines, quests, and narrative content
  • Subtitles and voice-over scripts
  • Achievement descriptions and tutorials

Marketing & Community Content

  • Game trailers and promotional videos
  • App store descriptions and marketing copy
  • Social media content and community management
  • Press releases and media kits
  • Player guides and FAQs

Technical Documentation

  • User manuals and installation guides
  • Terms of service and privacy policies
  • Age rating submissions (ESRB, PEGI)
  • Platform certification requirements

Specialized by Genre

Our gaming translators are passionate gamers themselves, with deep expertise across a wide array of genres, understanding the unique demands of each

  • Action and adventure games
  • RPGs and MMORPGs
  • Mobile and casual games
  • VR and AR experiences
  • Sports and racing games
  • Strategy and simulation games

Cultural Adaptation That Resonates

Authentic Experiences

Gaming translation goes beyond words; it's about crafting authentic experiences that connect with players on a deeper, cultural level.

Cultural Sensitivity

Character names, locations, visual elements, and symbols are carefully reviewed and adjusted for cultural sensitivity and impact.

Localized Nuances

We meticulously adapt humor, wordplay, cultural references, and jokes to ensure they land perfectly with local audiences.

Gameplay Preferences

Even gameplay mechanics are considered for regional preferences, ensuring a truly localized and enjoyable experience for every player.

Quality Assurance for Games

Linguistic Quality Assurance (LQA)

Our LQA process ensures linguistic accuracy and cultural relevance within the game context.

Functional Testing

We perform rigorous functional testing to verify all localized elements work seamlessly across platforms.

Technology Integration

We work seamlessly with leading gaming industry tools and platforms, streamlining your localization workflow and ensuring efficient project delivery.

CAT Tools & TMS

Integration with translation management systems like Crowdin, Lokalise, and Phrase for efficient project handling. 

Game Engine Compatibility

Direct compatibility with popular game engines such as Unity and Unreal Engine for seamless content integration.

Workflow Automation

Streamlined string extraction and import workflows, ensuring quick and accurate localization updates.

Ready to Go Global?

Transform your game into a worldwide phenomenon. Contact Tarjim for gaming translation that players will love, in every language.

FAQ'S

1. How do you prevent "Immersion-Break" in localized versions?

A game’s soul lies in its narrative and flow. We don’t just translate; we Transcreate. Our gaming linguists are native players who adapt humor, slang, and character voices to match local gaming culture. We ensure that a joke in English becomes an equally funny reference in Arabic or Spanish, keeping the player fully immersed in your world

Linguistic Quality Assurance (LQA) is the process of testing the translation inside the game build. We identify “text overflows” (where words leak out of buttons), “tofu” characters (broken fonts), and context errors. This ensures that when the game goes live, the UI is polished and the text is technically perfect across all platforms.

Localization for the MENA market is a technical challenge. We don’t just flip the text; we consult on UI Mirroring. We ensure that inventory menus, health bars, and quest logs are intuitively re-oriented for Arabic speakers, preventing the “clunky” feel that often plagues poorly localized titles.

We speak your language. Our team is experienced in working with standard localization formats like JSON, XML, and PO, and we integrate seamlessly with platforms like Crowdin, Lokalise, and GitHub. We handle your string variables and code snippets with precision, ensuring our files are “dev-ready” and won’t break your build.

Yes. Every market has unique sensitivities. We provide Cultural Pre-Audits for sensitive regions, identifying potential issues with symbols, character designs, or dialogue that could trigger a high age rating or a regional ban. We help you make the necessary adjustments to ensure a smooth, successful global launch.