Immersive Game Localization & LQA Services
Don’t just translate—native-build. We transform your title into a culturally resonant experience for the world’s most active gaming markets. From UI/UX adaptation to full Arabic voice-overs, we ensure zero immersion-break for your players.
Why Gaming Translation Matters
In a global market where 76% of players refuse to engage with non-localized content, translation is no longer a luxury—it’s a prerequisite for ROI. A single ‘immersion-break’ caused by poor syntax or broken UI can lead to instant player churn and negative reviews. Tarjim provides the technical and cultural armor your title needs to dominate new territories, turning localized players into loyal, high-LTV (Life-Time Value) communities.
Our Gaming Translation Expertise
We offer comprehensive localization services, from in-game content to marketing materials and essential technical documentation, ensuring your game resonates with a global audience.
Complete Game Localization
- User interface (UI) and menu systems
- In-game dialogue and character speech
- Storylines, quests, and narrative content
- Subtitles and voice-over scripts
- Achievement descriptions and tutorials
Marketing & Community Content
- Game trailers and promotional videos
- App store descriptions and marketing copy
- Social media content and community management
- Press releases and media kits
- Player guides and FAQs
Technical Documentation
- User manuals and installation guides
- Terms of service and privacy policies
- Age rating submissions (ESRB, PEGI)
- Platform certification requirements
Specialized by Genre
Our gaming translators are passionate gamers themselves, with deep expertise across a wide array of genres, understanding the unique demands of each
- Action and adventure games
- RPGs and MMORPGs
- Mobile and casual games
- VR and AR experiences
- Sports and racing games
- Strategy and simulation games
Cultural Adaptation That Resonates
Authentic Experiences
Cultural Sensitivity
Localized Nuances
Gameplay Preferences
Quality Assurance for Games
Linguistic Quality Assurance (LQA)
Our LQA process ensures linguistic accuracy and cultural relevance within the game context.
- In-context string review and testing
- Character limit and UI overflow checks
- Subtitle timing and synchronization
- Voice-over quality assessment
Functional Testing
We perform rigorous functional testing to verify all localized elements work seamlessly across platforms.
- Localized build testing across platforms
- Font and character rendering verification
- Regional settings and date/time formats
- Currency and payment method integration
Technology Integration
We work seamlessly with leading gaming industry tools and platforms, streamlining your localization workflow and ensuring efficient project delivery.
CAT Tools & TMS
Integration with translation management systems like Crowdin, Lokalise, and Phrase for efficient project handling.
Game Engine Compatibility
Direct compatibility with popular game engines such as Unity and Unreal Engine for seamless content integration.
Workflow Automation
Streamlined string extraction and import workflows, ensuring quick and accurate localization updates.
Ready to Go Global?
Transform your game into a worldwide phenomenon. Contact Tarjim for gaming translation that players will love, in every language.
FAQ'S
1. How do you prevent "Immersion-Break" in localized versions?
A game’s soul lies in its narrative and flow. We don’t just translate; we Transcreate. Our gaming linguists are native players who adapt humor, slang, and character voices to match local gaming culture. We ensure that a joke in English becomes an equally funny reference in Arabic or Spanish, keeping the player fully immersed in your world
2. What is LQA, and why is it essential for my launch?
Linguistic Quality Assurance (LQA) is the process of testing the translation inside the game build. We identify “text overflows” (where words leak out of buttons), “tofu” characters (broken fonts), and context errors. This ensures that when the game goes live, the UI is polished and the text is technically perfect across all platforms.
3. Can you handle Right-to-Left (RTL) mirroring for Arabic UI/UX?
Localization for the MENA market is a technical challenge. We don’t just flip the text; we consult on UI Mirroring. We ensure that inventory menus, health bars, and quest logs are intuitively re-oriented for Arabic speakers, preventing the “clunky” feel that often plagues poorly localized titles.
4. Do you work directly within game engines like Unity or Unreal?
We speak your language. Our team is experienced in working with standard localization formats like JSON, XML, and PO, and we integrate seamlessly with platforms like Crowdin, Lokalise, and GitHub. We handle your string variables and code snippets with precision, ensuring our files are “dev-ready” and won’t break your build.
5. Do you provide cultural consulting to avoid regional bans or censorship?
Yes. Every market has unique sensitivities. We provide Cultural Pre-Audits for sensitive regions, identifying potential issues with symbols, character designs, or dialogue that could trigger a high age rating or a regional ban. We help you make the necessary adjustments to ensure a smooth, successful global launch.